Why so many versions
Languages carry history, culture and idioms. Translating Scripture is not just swapping words. It is conveying meaning across time and culture. That is why there are different approaches and versions.
Three broad approaches
- Word for word aims to mirror original wording and structure.
- Thought for thought prioritises the intended meaning in natural modern language.
- Paraphrase restates ideas more freely for readability and fresh insight.
Idioms and context
In Yoruba, a phrase like “o gbano je” literally sounds like someone caught fire, but in context it means they were brilliant or electrifying. A strictly literal version could mislead. A thought aware one preserves intent. This is why different approaches exist.
Is one translation best
Maybe it's not a question of which is best or most accurate... Word for word can be close to the original wording but stiff. Thought for thought and paraphrase improve clarity but risk over interpreting. Our thought - compare when needed and stay curious.
trying to get the best version for you?
- Read what you will actually read. If you cannot relate with the language, try another.
- Compare tones. Try a formal version alongside a dynamic one.
- Consider why you are reading. Study, devotion or public reading and let that guide accordingly.
- Stay curious. Notice where versions differ and ask why.
- Rely on the Spirit. The Spirit who inspired Scripture helps you recognise truth as you read.
Read a version online
Bottom line. Read the translation that meets you where you are. Try others as you grow. Trust the Spirit to illuminate Jesus through it.